The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century A.D. Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries B.C. and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. Jesus and the apostles quoted extensively from the Septuagint, which verifies the validity of the translation.
The Septuagint BibleThe Oldest Text Of The Old Testament In The Translation Of Charles Thomson Secretary of The Continental Congress Of The United States of America, 1774-1789 As Edited, Revised, and Enlarged. Charles Thomson was a Founding Father of our nation, served as Secretary of the Continental Congress. He devoted most of his life to the translation of the Septuagint.
- The Old Covenant, Commonly Called the Old Testament vol. I 1904 S.F. Pells edition
- The Old Covenant, Commonly Called the Old Testament vol. II 1904 S.F. Pells edition
- The Holy Bible: Containing the Old and New Covenant, Commonly Called the Old and New Testament vol. III Printed by J. Aitken, 1808
- The New Covenant, commonly called the New Testament: translated from the Greek vol. IV Printed by J. Aitken, 1808
Horne says (1846): "Very few copies of Mr. Thomson's work have reached England, and even in America it has become very scarce and dear."
Horne also says: "This translation is, upon the whole, faithfully executed;" and he has given some forty pages, from this translation, of quotations from the Septuagint occurring in the New Testament.*
Michaelis, in speaking of the Septuagint (Greek), says: The style is different in the different books; "but of all the books of the Septuagint, the style of the Proverbs is the best, where the translator has clothed the most ingenious thoughts in as neat and elegant language as was ever used by a Pythagorean sage to express his philosophic maxims."†
Dr. A. Clarke says: "The study of this version served more to expand and illuminate my mind than all the theological works I had ever consulted. I had proceeded but a short way in it before I was convinced that the prejudices against it were utterly unfounded, and that it was of incalculable advantage towards a proper understanding of the literal sense of Scripture."‡
* "Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures," vol. ii. pp. 282-333; vol. v. p. 303 (1846).
† "Introduction to the New Testament," vol. i. pt. i. chap. iv. sec. iii.
‡ Dr. Clarke's "Commentary," vol. i. General Preface, p. xv.
1271 Eastland Rd.
Sparta, TN 38583
Type email address, it will not copy.
Apostolic Bible Polyglot - interlinear Septuagint and Greek New Testament